E poi – se accadrà ch’io me ne vada –
resterà qualchecosa
di me
nel mio mondo –
resterà un’esile scìa di silenzio
in mezzo alle voci –
un tenue fiato di bianco
in cuore all’azzurro –
Ed una sera di novembre
una bambina gracile
all’angolo d’una strada
venderà tanti crisantemi
e ci saranno le stelle
gelide verdi remote –
Qualcuno piangerà
chissà dove – chissà dove –
Qualcuno cercherà i crisantemi
per me
nel mondo
quando accadrà che senza ritorno
io me ne debba andare.
Milano, 29 ottobre 1930
Antonia Pozzi
November
And then – if it happens I go away –
there’ll remain something
of me
in my world –
there’ll remain a slender wake of silence
amid the voices –
a tenuous breath of white
at the heart of azure –
And one November evening
a frail little girl
at a street corner
will sell so many chrysanthemums
and there’ll be the stars
ice-cold, green, remote –
Someone will cry
who knows where – who knows where –
Someone will search out chrysanthemums
for me
in the world
when it happens that without return
I’ll have to go away.
trad. Peter Robinson
Mostrar mensagens com a etiqueta Antonia Pozzi. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta Antonia Pozzi. Mostrar todas as mensagens
sexta-feira, 30 de novembro de 2018
The Flowers
Is there no one,
no one selling
flowers
along this unlucky street?
And this dark sea,
this gloomy sky,
this hostile wind –
oh, yesterday’s camellias,
camellias white and red, smiling
in the golden cloister –
a spring mirage!
Who’ll sell me a flower today?
I have so many in my heart:
but all clasped
in heavy bunches –
trampled –
done in.
I have so many that my soul
suffocates and nearly dies
under their vast unshared
mass.
But at the bottom of the dark sea
is the heart’s key –
at the bottom of the dark heart
until evening
my useless harvest
will lie
imprisoned –
O who will sell me
a flower – a different flower,
born outside of me,
in a true garden,
that I might offer the one who awaits?
Is there no one,
no one who will sell me
flowers
along this unhappy path?
14 February 1933
Antonia Pozzi
trad. Peter Robinson
no one selling
flowers
along this unlucky street?
And this dark sea,
this gloomy sky,
this hostile wind –
oh, yesterday’s camellias,
camellias white and red, smiling
in the golden cloister –
a spring mirage!
Who’ll sell me a flower today?
I have so many in my heart:
but all clasped
in heavy bunches –
trampled –
done in.
I have so many that my soul
suffocates and nearly dies
under their vast unshared
mass.
But at the bottom of the dark sea
is the heart’s key –
at the bottom of the dark heart
until evening
my useless harvest
will lie
imprisoned –
O who will sell me
a flower – a different flower,
born outside of me,
in a true garden,
that I might offer the one who awaits?
Is there no one,
no one who will sell me
flowers
along this unhappy path?
14 February 1933
Antonia Pozzi
trad. Peter Robinson
sábado, 27 de outubro de 2018
Lampi
Stanotte un sussultante cielo
malato di nuvole nere
acuisce a sprazzi vividi
il mio desiderio insonne
e lo fa duro e lucente
come una lama d'acciaio.
Antonia Pozzi
Lightning
Tonight a trembling sky
sick with black clouds
sharpens in brilliant flashes
my sleepless desire
and makes it hard and bright
like a blade of steel.
trad. Amy Newman
malato di nuvole nere
acuisce a sprazzi vividi
il mio desiderio insonne
e lo fa duro e lucente
come una lama d'acciaio.
Antonia Pozzi
Lightning
Tonight a trembling sky
sick with black clouds
sharpens in brilliant flashes
my sleepless desire
and makes it hard and bright
like a blade of steel.
trad. Amy Newman
Afa
Oggi
la mia tristezza esigente
a starnazzarmi nell’anima
pesantemente
come scirocco
pregno di salsedine
Milano, 25 aprile 1929
Antonia Pozzi
Sultriness
Today
my sadness demanding
fluttering in my soul
heavily
like a sirocco
soaked with salt
Milan, 25 April 1929
trad. Amy Newman
la mia tristezza esigente
a starnazzarmi nell’anima
pesantemente
come scirocco
pregno di salsedine
Milano, 25 aprile 1929
Antonia Pozzi
Sultriness
Today
my sadness demanding
fluttering in my soul
heavily
like a sirocco
soaked with salt
Milan, 25 April 1929
trad. Amy Newman
segunda-feira, 22 de outubro de 2018
Amore di lontananza
Ricordo che, quand’ero nella casa
della mia mamma, in mezzo alla pianura,
avevo una finestra che guardava
sui prati; in fondo, l’argine boscoso
nascondeva il Ticino e, ancor più in fondo,
c’era una striscia scura di colline.
Io allora non avevo visto il mare
che una sol volta, ma ne conservavo
un’aspra nostalgia da innamorata.
Verso sera fissavo l’orizzonte;
socchiudevo un po’ gli occhi; accarezzavo
i contorni e i colori tra le ciglia:
e la striscia dei colli si spianava,
tremula, azzurra: a me pareva il mare
e mi piaceva più del mare vero.
Milano, 24 aprile 1929
Antonia Pozzi
Love of distance
I remember, when in my mother’s house,
in the middle of the plain, I had
a window that looked onto
the meadows; far off, the wooded bank
hid the Ticino and, further on,
there was a dark line of hills.
Back then I’d only seen the sea
one time, but preserved of it
a sharp nostalgia as when in love.
Towards evening I stared at the skyline;
narrowed my eyes a little; caressed
outlines and colours between my lids;
and the line of hills flattened out,
trembling, azure: and seemed the sea to me
and pleased me more than the real sea.
trad. Peter Robinson
della mia mamma, in mezzo alla pianura,
avevo una finestra che guardava
sui prati; in fondo, l’argine boscoso
nascondeva il Ticino e, ancor più in fondo,
c’era una striscia scura di colline.
Io allora non avevo visto il mare
che una sol volta, ma ne conservavo
un’aspra nostalgia da innamorata.
Verso sera fissavo l’orizzonte;
socchiudevo un po’ gli occhi; accarezzavo
i contorni e i colori tra le ciglia:
e la striscia dei colli si spianava,
tremula, azzurra: a me pareva il mare
e mi piaceva più del mare vero.
Milano, 24 aprile 1929
Antonia Pozzi
Love of distance
I remember, when in my mother’s house,
in the middle of the plain, I had
a window that looked onto
the meadows; far off, the wooded bank
hid the Ticino and, further on,
there was a dark line of hills.
Back then I’d only seen the sea
one time, but preserved of it
a sharp nostalgia as when in love.
Towards evening I stared at the skyline;
narrowed my eyes a little; caressed
outlines and colours between my lids;
and the line of hills flattened out,
trembling, azure: and seemed the sea to me
and pleased me more than the real sea.
trad. Peter Robinson
Subscrever:
Comentários (Atom)